(《广府话救亡》九十篇之五十九)
试谈「弥」音
加拿大多伦多星岛日报
2007年4月10日
很多人问王亭之,「弥」字究竟怎么读?
广府话的口音,一向读之为「离」音,此如「弥撒」、「弥敦道」;有时书面音亦读为「离」,如《周礼‧春官》:「弥灾兵」,广府人即读之为「离灾兵」。
然而于书面音,广府人又读之为「微」,如《汉书‧司马相如传》:「弥山跨谷」,此弥字解为满,改读为「微」。
古翻译音亦读为「微」。此如「弥勒」、「阿弥陀佛」,「弥」是mi 的译音,故读为微。但现代译音则非读为「离」不可,因为是na 的音译,如弥敦道的「弥」。
微音无争拗,对于「离」音,宣扬病毒音的人则视之如仇仇,非读之为「微」不可。由是弥撒变成「微撒」,完全不理人家的宗教情绪;弥敦道变「微敦道」,侮辱香港人。
其实「离」音乃由古代「弥」、「弭」二字相通而来,当解作平息时,二字可以互通。所以《汉书‧李广传》:「弭节白檀」可作「弥节白檀」。广府口音将「弭」念为「离」,因此「弥」,也就念为「离」了。
至于「弭」的书面音为「敉」(迷的去声),何以转口音为「离」,当年可能是误读,但这也是没办法的事,不能改,只能指出它有一个书面音。否则「弭补」或「弥补」都成怪音。