狄干逊诗三首
(明报月刋1976年4月)
1.
我的小河向你流倾,
大海,你可欢迎?
我的河在等待回音,
大海,你看来广大胸襟!
我将携同溪涧,
自污垢的荒滩──
容纳我吧,大海,请作声!
2.
我为美而死,仍未
于坟墓中安息,
又有为真理而死者,
来躺在我的隔壁。
他低问我因何溘逝?
我说:「只不过为了美。」
「彼此是兄弟了,真与美本相同
我死是为了真理。 」
便仿如亲人夜聚,
我们隔壁谈天,
直至苍苔长压唇吻,
且将我们的名字覆掩。
3.
我不为死神停步,
死神即慈悲地为我停车;
车驾只载着我们
以及永生。
悠然驱车,他晓得不需匆迫,
而我早已埋葬掉
我的辛劳和我的安逸,
为了死神献的殷勤。
我们越过校园,正小息时
有孩童奋力于嬉游地;
我们越过有谷麦凝眸的田野,
我们也越过西落的斜阳。
或者是斜阳越过我们;
露珠投下抖颤和清冷,
因只轻丝是我的长袍,
我的披肩只薄纱。
我们驻车于屋前,
屋宇若馒头隆于地面;
屋顶难于区别
飞檐则埋于地下。
而从此即度过几百年岁月,
却依然有若短于一日,
我开始臆测马头,
所面对处即是永恒。
(1)
My river runs to thee;
Blue sea, wilt welcome me?
My river waits reply,
Oh sea, look graciously!
I’ll fetch thee brooks
From spotted nooks, –
Say, sea
Take me!
(2)
I died for beauty, but was scarce
Adjusted in the tomb,
When one who died for truth was lain
In an adjoining room.
He questioned softly why I failed?
“For beauty,” I replied.
“And I for truth – the two are one;
We brethren are,” he said.
And so, as kinsmen met a night,
We talked between the rooms,
Until the moss had reached our lips,
And covered up our names.
(3)
Because I could not stop for Death,
He kindly stopped for me;
The carriage held but just ourselves
And Immortality.
We slowly drove, he knew no haste,
And I had put away
My labor, and my leisure too,
For his civility.
We passed the school, where children strove
At recess, in the ring;
We passed the fields of gazing grain,
We passed the setting sun.
Or rather, he passed us;
The dews drew quivering and chill,
For only gossamer my gown,
My tippet only tulle.
We paused before a house that seemed
A swelling of the ground;
The roof was scarcely visible,
The cornice in the ground.
Since then ‘tis centuries, and yet
Feels shorter than the day
I first surmised the horse’s heads
Were toward eternity.
– Emily Dickinson
译记
本来不甚读西诗,更无意致力于翻译。去岁岁暮,清理一下紊乱的书籍,翻出译狄干逊(Emily Dickinson)的诗稿三件,盖十余年前偶然之作。屈指算来,今年恰是她逝世九十周年,故将旧稿畧加整理如上,也算是一番纪念吧!
狄干逊逝于一八八六年五月,得年才五十六。她的大半生都在乡镇的故居度过,并且以丫角终老。据说,她二十三岁那年,受到爱情上难言的挫折,故从此避地。她的诗作,原无功利之想,所以写后即束诸高阁,不像我们,偶然拈得几行,就急急向杂志社投稿,因此绝对可以相信,她的诗,确实是自己内心的独白,不会附会于潮流。 ──我把她的名字译作「狄干逊」,也有意开一个小小的玩笑,「干逊」者,男士们逊色于她之意也。当然,如果用广州话来念,这「干」字其实也是很对音的。
当时随手译这三首诗,大概是觉得,每一首诗可以代表她思想的一面:
第一首,是抒发诗人对投入自然的渴望。天人之际,倘真能水乳交融,即是禅的境界。她与禅的思想偶有冥合,但其失在于着意追求,一有着意,便已落第二乘了。 ──当然,这话只是站在禅的立场上来说,诗人能有此渴望,已足见其高致,何况她更是十九世纪的一个美国人。
第二首,她强调美就是真理,这可见她实在是生活在追求美的理想里。故在她的诗集中,可谓一尘不染,绝口不谈世俗之纷扰。脱离现实,或可为其诟病,但这样,她就超越了世纪的界限,诗的光采,不会随潮流而褪色。也许,她所企求的,就是单纯的美与真的永恒。
第三首,则可见她对死神的态度。无惧于死亡,反以死亡为永久的归宿,故诗中以越过校园,越过田野,越过夕阳,来表征人生自少年至中年至老年的脚迹,最后,慈悲的死神,把她带至永生,而这永生即是坟墓──诗的第五节,所说的屋宇,分明就是坟墓的形象。
倘若说,以三首诗就能概括她的全部,自是跨诞之谈,但也未尝不可以借此管窥一斑。翻译时,尽量依照原诗的韵脚形式,却并未遵从它的诗格。至于诗风,原作颇有轻灵而朴实之处,拙译则未免近于重拙与增华了。