「青糕青团」之疑
《随园食单》有「青糕青团」壹条云:
「捣青草为汁,和粉作粉团,色如碧玉」。
今人注曰:「青糕青团,类似广西四月茜草饼,儿童吃后可以驱虫。」
此条注文,王亭之读后甚为不满。 「茜草饼」,应该即是「芫荽饼」,虽以芫荽为汁和面蒸饼,但其色黝碧,焉能称为「色如碧玉」也欤!
又一今人注云:「此为江南,特别是江浙地区清明必食之佳点,现在只作青团,青糕早已不做。」
光读这条注文,还没有什么,但于「青草」下却又有一注:「草,疑为菜。」意思是「捣青菜为汁」始合。
于是乎,王亭之始发现两位注家,其实都不识什么是「青糕青团」。
青糕,越南华侨仍有制作。王亭之有一个劣徒女,见王亭之喜食日本草饼,乃蒸一底「草糕」来,其色正如碧玉,问之,乃「捣青草为汁」之制。
只可惜现在的女人多不问炊事,反而委诸男人,所以王亭之的劣徒女竟说不出所用青草的名字矣。
这种「草糕」,清甜而不腻,甚合王亭之胃口也。然而卖相却不如日本的「草饼」。
草饼虽碧色不及越南草糕,但若以之比方碧玉,亦差可拟,不恶也。只可惜亦无法打听出所用的草汁名字。
《随园食单》所记,未必是当时「清明必食之佳点」。若人人必食,制法太普遍,袁才子恐怕亦不屑收之入「食单」之内。
但有一点可以肯定,「青草」就是青草,一定不会是「青菜」之误。注者似乎对此「清明必食之佳点」很有认识,却偏偏误为「青菜」,可知连日本草饼与越南草糕均未见过也。
王亭之谈食
出版日期:一九八七年二月