一份中英对照餐单
广州有一家三星级酒店,它的餐厅,有一份中英对照的餐单,十分有趣。
先考一考读者,什么叫做black winter、day type?原来是「乌冬」和「日式」,所以「日式炒乌冬」,就叫做The day type fries the black winter。
下面再列出几个食品名称,假如你能够翻译无误,那就有资格行路上广州去帮衬这家餐厅了──
Top soup cloud swallows
Butter many privates
The thin cow picks three texts cure
The week beats the fish soup
Three silk soup idea powder
它们是「上汤云吞」、「牛油多士」、「薄牛扒三文治」、「周打鱼汤」、「三丝汤意粉」。一个字对一个字英文,译得一丝不苟,分毫不差。
想得出这种翻译法的人,是饮食业的天才,因为帮衬过的人一定有口碑,一传十、十传百,人人想去见识一下这份餐单,生意就做开了。比起伦敦那家以侍应骂客人骂出名的旺记,斯文得多。
看完本文,可以饮一杯Elder brother the ground is second,此即「哥伦地亚」是也。