top of page

谈诗集

公開·1 位會員

2020209_狄干逊诗三首

狄干逊诗三首


(明报月刋1976年4月)


1.

我的小河向你流倾

大海,你可欢迎?


我的河在等待回音,

大海,你看来广大胸襟!


我将携同溪涧,

自污垢的荒滩──


容纳我吧,大海,请作声!



2.

我为而死,仍未

于坟墓中安息,

又有为真理而死者,

来躺在我的隔壁。


他低问我因何溘逝?

我说:「只不过为了美。」

「彼此是兄弟了,真与美本相同

我死是为了真理。 」


便仿如亲人夜聚,

我们隔壁谈天,

直至苍苔长压唇吻,

且将我们的名字覆掩。



3.

我不为死神停步,

死神即慈悲地为我停车;


车驾只载着我们

以及永生。


悠然驱车,他晓得不需匆迫,


而我早已埋葬掉

我的辛劳和我的安逸,


为了死神献的殷勤。


我们越过校园,正小息时

有孩童奋力于嬉游地;


我们越过有谷麦凝眸的田野,


我们也越过西落的斜阳。


或者是斜阳越过我们;


露珠投下抖颤和清冷,


因只轻丝是我的长袍,


我的披肩只薄纱。


我们驻车于屋前,


屋宇若馒头隆于地面;


屋顶难于区别

飞檐则埋于地下。


而从此即度过几百年岁月,


却依然有若短于一日,


我开始臆测马头,


所面对处即是永恒。



(1)

My river runs to thee;

Blue sea, wilt welcome me?

My river waits reply,

Oh sea, look graciously!

I’ll fetch thee brooks

From spotted nooks, –

Say, sea

Take me!



(2)

I died for beauty, but was scarce

Adjusted in the tomb,

When one who died for truth was lain

In an adjoining room.

He questioned softly why I failed?

“For beauty,” I replied.

“And I for truth – the two are one;

We brethren are,” he said.

And so, as kinsmen met a night,

We talked between the rooms,

Until the moss had reached our lips,

And covered up our names.



(3)

Because I could not stop for Death,

He kindly stopped for me;

The carriage held but just ourselves

And Immortality.

We slowly drove, he knew no haste,

And I had put away

My labor, and my leisure too,

For his civility.

We passed the school, where children strove

At recess, in the ring;

We passed the fields of gazing grain,

We passed the setting sun.

Or rather, he passed us;

The dews drew quivering and chill,

For only gossamer my gown,

My tippet only tulle.

We paused before a house that seemed

A swelling of the ground;

The roof was scarcely visible,

The cornice in the ground.

Since then ‘tis centuries, and yet

Feels shorter than the day

I first surmised the horse’s heads

Were toward eternity.

– Emily Dickinson


译记


本来不甚读西诗,更无意致力于翻译。去岁岁暮,清理一下紊乱的书籍,翻出译狄干逊(Emily Dickinson)的诗稿三件,盖十余年前偶然之作。屈指算来,今年恰是她逝世九十周年,故将旧稿畧加整理如上,也算是一番纪念吧!


狄干逊逝于一八八六年五月,得年才五十六。她的大半生都在乡镇的故居度过,并且以丫角终老。据说,她二十三岁那年,受到爱情上难言的挫折,故从此避地。她的诗作,原无功利之想,所以写后即束诸高阁,不像我们,偶然拈得几行,就急急向杂志社投稿,因此绝对可以相信,她的诗,确实是自己内心的独白,不会附会于潮流。 ──我把她的名字译作「狄干逊」,也有意开一个小小的玩笑,「干逊」者,男士们逊色于她之意也。当然,如果用广州话来念,这「」字其实也是很对音的。


当时随手译这三首诗,大概是觉得,每一首诗可以代表她思想的一面:


第一首,是抒发诗人对投入自然的渴望。天人之际,倘真能水乳交融,即是的境界。她与禅的思想偶有冥合,但其失在于着意追求,一有着意,便已落第二乘了。 ──当然,这话只是站在禅的立场上来说,诗人能有此渴望,已足见其高致,何况她更是十九世纪的一个美国人。


第二首,她强调就是真理,这可见她实在是生活在追求美的理想里。故在她的诗集中,可谓一尘不染,绝口不谈世俗之纷扰。脱离现实,或可为其诟病,但这样,她就超越了世纪的界限,诗的光采,不会随潮流而褪色。也许,她所企求的,就是单纯的美与真的永恒。


第三首,则可见她对神的态度。无惧于死亡,反以死亡为永久的归宿,故诗中以越过校园,越过田野,越过夕阳,来表征人生自少年至中年至老年的脚迹,最后,慈悲的死神,把她带至永生,而这永生即是坟墓──诗的第五节,所说的屋宇,分明就是坟墓的形象。


倘若说,以三首诗就能概括她的全部,自是跨诞之谈,但也未尝不可以借此管窥一斑。翻译时,尽量依照原诗的韵脚形式,却并未遵从它的诗格。至于诗风,原作颇有轻灵而朴实之处,拙译则未免近于重拙与增华了。



4 次瀏覽

【  每作吉祥事  ·  常生欢喜心  】

bottom of page